لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المطلوبة معلمة *

كنت أستخدم الترجمة من Google بشكل مكثف لترجمة كتب هواة الطوابع باللغة التشيكية إلى الإنجليزية. لقد قمت أيضًا بترجمة فصل كتاب طويل من الألمانية. من الصعب ترجمة اللغة التشيكية لأن اللغة أقل بكثير مثل اللغة الإنجليزية من اللغات مثل الفرنسية أو الألمانية.

أوافق بشدة على نتائج الاختبار. على أساس كلمة مقابل كلمة ، تقوم Google بعمل جيد جدًا (مع بعض الاستثناءات العرضية). إلا أنها تفتقر إلى حد كبير إلى قدرتها على إنشاء جمل ذات معنى من تلك الكلمات المترجمة! كثيرا ما أجد صعوبة في معرفة ما هو القصد الأصلي من الجملة وأحيانا أفشل تماما. لحسن الحظ لدي أصدقاء يتحدثون اللغة التشيكية الأصلية ويرغبون في المساعدة من حين لآخر. ومع ذلك ، تتحسن Google كل يوم في حين أن البشر لديهم فرصة ضئيلة لتحسين كبير. سوف يتقلص الفرق بلا شك في الوقت وربما في وقت أقرب مما نعتقد.

كيف لا تفوز الترجمة البشرية؟
سيكون من العدل مقارنة Google بشخص ثنائي اللغة ، ولكنه ليس محترفًا - وحتى ذلك الحين ، أتوقع أن يفوز الشخص.

في المتوسط ​​، إذا كنت أحاول البحث عن شيء ما على موقع ويب بلغة أجنبية ، يمكنني عادةً قراءة ترجمة google بدونها أن تكون متناقضًا للغاية ، على الرغم من أن الخبرة في هذا النوع من التشويش الشائع في الترجمة الذاتية تعني أنك تنتهي في النهاية بترشيحها بشكل غريزي خارج.

instagram viewer

يعتمد ذلك على اللغات المستخدمة للترجمة ، ومدى جودة ترجمة جوجل. أعتقد أنه يعمل بين اللغة الإنجليزية والألمانية بشكل جيد ، قليلاً بين اللغة الهنغارية وأي لغة يكاد يكون عديم الفائدة ، ولا يزال من الأفضل ترجمة كلمة بكلمة ، ثم استخراج المعلومات معًا.

لا استطيع الانتظار لتحويل سيارتي إلى Google...

كنت أحاول أن أعرض القليل من الاعتبار الترجمي لصديق / عميل يتحدث الإسبانية باستخدام ترجمة Google. كان مغمورًا (لم أستخدم كلمة flummoxed) ، فوجئ ، وفي النهاية بعد الاعتذار ، رأى الفكاهة والجهد على الأقل في المحاولة.

لقد وجدت أن الاختبار الجيد هو أخذ كل ما يتم ترجمته إلى أي لغة والسماح لـ Google بترجمته مرة أخرى إلى اللغة الإنجليزية ومعرفة ما إذا كان له أي معنى على الإطلاق.

حسنا ، دوه. أو كما تترجمها Google ، "بوينو ، دوه".

إذا كنت بحاجة إلى ترجمة دقيقة لشيء مثل موقع ويب ، فإنني أوصي بزيادة تكاليفك عن طريق توظيف مترجمين ثم مناقشة كلا الترجمتين مع كلا المترجمين. خاصة مع أي شيء تقني (قانوني ، طبي ، علمي ، تكنولوجي ، إلخ) قدرات المترجم ستختلف ومثلما تقوم بتشغيل النسخة الإنجليزية بعد محرر يجب تشغيل النسخة المترجمة بعد أخرى مترجم.

القصة التحذيرية للجميع هي سيارة شيفروليه القديمة ، نوفا. لم يدرك أحد عندما دخلوا دوليًا أن عبارة "لا va" تعني "لا تذهب" باللغة الإسبانية.