إذا كنت تتابع ألعاب الفيديو ، فمن المحتمل أنك سمعت كلمة "ترجمة" المستخدمة من قبل. ولكن ماذا يتضمن التعريب وكيف يؤثر على الألعاب؟
دعنا نستكشف توطين ألعاب الفيديو. سنرى ما يعنيه المصطلح ، وما تستلزمه العملية ، وندرس أمثلة التوطين.
ما هو التعريب؟
التعريب هو عملية أخذ شيء مصمم لمنطقة معينة من العالم وتكييفه للاستخدام في مكان آخر. لا تقتصر هذه العملية على ألعاب الفيديو ؛ على سبيل المثال ، غالبًا ما يتم ترجمة البرامج لمطابقة تنسيقات بيانات الدولة وأنظمة الكتابة وأنظمة القياس والقوانين المحلية وما شابه ذلك.
من المهم ملاحظة أن الأقلمة تشمل أكثر بكثير من مجرد الترجمة. الترجمة هي ببساطة أخذ نص من لغة ما وتحويله إلى لغة أخرى. هذا جزء من الأقلمة ، ولكن هناك الكثير الذي يجب مراعاته.
ما الذي ينطوي عليه توطين ألعاب الفيديو؟
هناك الكثير مما هو ضروري عندما تأخذ لعبة فيديو مصممة لبلد ما ، مثل اليابان ، وتكييفها مع بلد آخر ، مثل الولايات المتحدة. فيما يلي بعض الاعتبارات الرئيسية عند الترجمة:
- ترجمة النص والحوار المنطوق إلى اللغة الهدف
- تكييف المراجع الثقافية والنكات وما إلى ذلك. أن الجمهور المتلقي لن يفهم
- الرقابة على المحتوى الصريح اعتمادًا على القيود القانونية للبلد المستهدف
- تغيير تصميمات الشخصيات والألعاب لجذب المنطقة المستقبلة بشكل أفضل
- مراعاة الاختلافات في الأجهزة بين المناطق ، مثل NTSC و PAL
بشكل عام ، هناك أربعة "مستويات" للترجمة تحدد مقدار ترجمة اللعبة. يحدث التوطين على نطاق واسع عمومًا مع أعلى مستويين فقط:
- لا توطين: يتم إحضار اللعبة مباشرة من نسختها الأصلية بدون أي تغييرات. من الواضح أن هذا هو الخيار الأرخص ، ويمكن أن يكون مناسبًا إذا كان سوق الاستلام سيستمتع بالعنوان على أي حال.
- توطين الصندوق والتوثيق: تتم ترجمة مواد تغليف اللعبة ، لكن اللعبة تظل دون تغيير. يمكن أن يعمل هذا مع الألعاب ذات النص الصغير ، مثل عناوين الألعاب.
- التعريب الجزئي: تتم ترجمة النص الموجود في اللعبة ، ولكن تظل أي أصوات تعليق صوتي باللغة الأصلية.
- التوطين الكامل: ترجمة كاملة لكل شيء في اللعبة إلى اللغة الهدف.
اقرأ أكثر: موارد على الإنترنت لفناني التعليق الصوتي الناشئين
دعنا نتصفح بعض الأمثلة على الأقلمة لاستكشاف ما سبق.
ترجمة وتعريب النص والصوت
من أكثر احتياجات الأقلمة وضوحًا ترجمة اللغة المستخدمة في اللعبة. على سبيل المثال ، نظرًا لأن معظم الأشخاص في الولايات المتحدة وأوروبا وأستراليا لا يتحدثون اليابانية ، فلا يمكنهم الاستمتاع بالألعاب القائمة على القصص بهذه اللغة.
لا يلزم ترجمة كل نص في اللعبة. على سبيل المثال ، بالنسبة إلى لعبة تدور أحداثها في اليابان مثل Yakuza ، فإن النسخة الإنجليزية لا تترجم عناصر ثانوية مثل لافتات المتجر.
اعتمادًا على اللعبة ، قد يترك الأقلمة الحوار المنطوق بلغته الأصلية ويعتمد على الترجمات المصاحبة للجمهور المتلقي. يؤدي ذلك إلى تقليل التكاليف ووقت التطوير ، حيث لا يتعين عليهم تعيين فنانين جدد للتعليق الصوتي لتسجيل كل خطاب اللعبة بلغات مختلفة.
في حين أن الترجمة هي أحد العناصر ، إلا أن توطينها لتتدفق بسلاسة مع الاحتفاظ بمعناها في لغة أخرى غالبًا ما يكون صعبًا. يتعين على فريق التعريب أن يقرر ما إذا كان يفضل إعادة الصياغة الحرفية أو الحصول على المزيد من الحريات أثناء الوصول إلى المعنى العام. كلاهما لديه مشاكل. فالأول قد يبدو ثقيلًا في اللغة الهدف ، في حين أن الأخير قد يضعف الهدف الأصلي.
في بعض الأحيان ، يكون للألعاب أسماء مختلفة في مناطق مختلفة بسبب هذه القرارات. على سبيل المثال ، اللعبة المعروفة باسم Yoshi Topsy-Turvy في أمريكا الشمالية تحمل عنوان Yoshi's Universal Gravitation في أوروبا. يبدو أن عنوان الاتحاد الأوروبي هو ترجمة حرفية أكثر من الاسم الياباني الأصلي ، في حين أن العنوان الأمريكي له اسم عامي لا يزال يصف وسيلة التحايل التي يتم التحكم فيها بالحركة لـ لعبه.
ليس هذا هو سبب الترجمة الوحيد الذي يمكن أن يكون للألعاب عناوين مختلفة. ستار فوكس 64 ، على سبيل المثال ، يُعرف باسم Lylat Wars في أوروبا. تم تغيير الاسم هناك بسبب وجود شركة ألمانية تسمى "StarVox" والتي تبدو مشابهة لعنوان اللعبة.
تعريب المراجع والنكات
من أصعب أجزاء عملية الترجمة تحديد ما يجب فعله بالمراجع التي لن يفهمها الجمهور المستهدف. على الرغم من أن اللعبة الأصلية قد تشير إلى قصة أو شخصية تاريخية يعرفها الجميع في الجمهور الأصلي ، فإن هذه الإشارات لن تصل إلى نفس الطريقة في أي مكان آخر.
الممتاز سلسلة الروايات المرئية المحامي Ace هو مثال رائع على ذلك. تجري ألعابها اليابانية الأصلية في اليابان ولديها إشارات واسعة إلى تلك الثقافة. ونتيجة لذلك ، كان على فريق الأقلمة تحقيق توازن بين الحفاظ على النغمة الأصلية للألعاب وإضافة مراجع أكثر منطقية لمن هم خارج اليابان.
لتحقيق ذلك ، قاموا بنقل اللعبة إلى أحد إعدادات كاليفورنيا وغيروا بعض الإشارات إلى الأطعمة والممارسات اليابانية. ومع ذلك ، فإن العناصر الأخرى للثقافة اليابانية ، مثل أرواح اليوكاي وقصص الراكوجو ، لم تمس في الغالب.
واحدة من الطرق العديدة التي يتم بها ترجمة Ace Attorney بشكل جيد هي من خلال التلاعب بالألفاظ. على سبيل المثال ، في النسخة اليابانية ، تقرأ فتاة صغيرة ملاحظة تُترجم تقريبًا إلى "إرسال السيد بعيدًا بطقوس أخيرة مجيدة".
في اليابانية ، تبدو كلمة "glorious" (karei) مثل كلمة "curry" (كاري). وهكذا ، ترمي الكاري الذي تأكله في لفيفة تحتوي على صورة للشخصية المذكورة في الملاحظة - وهو خطأ يلعب في الحبكة.
في النسخة الإنجليزية ، تقول هذه المذكرة بدلاً من ذلك "تحميص السيد بشدة في نيران Hades و جلب ثأرنا ليؤتي ثماره "، وتلقي الفتاة مرق اللحم من القدر المشوي الذي تأكله على التمرير. في كلتا اللغتين ، تدور نقطة الحبكة حول إساءة قراءة الطفل لشيء ما ، كما أن الترجمة الذكية تجعل التلاعب بالألفاظ يعمل باللغة الإنجليزية. قد تفقد الترجمة الحرفية هذا.
توطين المحتوى الحساس
هناك عنصر آخر من عناصر التوطين يتضمن الرقابة أو تكييف المحتوى الذي يعتبر مسيئًا في مناطق مختلفة. على سبيل المثال ، مجلس التصنيف الياباني ، CERO ، أكثر صرامة بشأن العنف من أنظمة التصنيف في أمريكا الشمالية في أوروبا. وبالتالي ، غالبًا ما يتم تغيير الألعاب التي تتميز بالدماء الشديد (مثل سلسلة Resident Evil) لجعل الوفيات أقل عنفًا.
من المعروف أن Nintendo of America أجرت الكثير من تغييرات التوطين خلال حقبة NES و SNES لإزالة الإشارات إلى ديانات العالم الحقيقي. تم تغيير اللعبة اليابانية The Legend of Zelda: Triforce of the Gods إلى A Link to the Past باللغة الإنجليزية ، وتم تغيير "الكهنة" في اللعبة الأصلية إلى "الحكماء" في الإصدار الغربي.
من المهم أن تأخذ عملية التوطين في الاعتبار الاختلافات بين المناطق ، حتى لو كانت تتحدث نفس اللغة. احتوى Mario Party 8 في الأصل على مثال لكلمة غير ضارة في الولايات المتحدة ، لكنها مسيئة في المملكة المتحدة. استدعت Nintendo جميع نسخ اللعبة في المملكة المتحدة عندما حدث ذلك (قبل أيام تصحيحات التحديث).
بدأ هذا الانزلاق أيضًا اتجاهًا لألعاب Nintendo يتم ترجمتها بشكل منفصل بواسطة Nintendo of America و Nintendo of Europe. بدلاً من Nintendo of Europe ، أخذ التوطين الأمريكي وإجراء تغييرات طفيفة في الغالب (مثل التعديل من "color" إلى "color") ، غالبًا ما ينتهي الأمر بالمنطقتين بنصوص برمجية مختلفة اعتمادًا على اختيارات أدوات الترجمة.
توطين لأذواق الجمهور
في بعض الأحيان ، يمكن أن يتغير تصميم الشخصية ، سواء على الصندوق والمواد الترويجية أو اللعبة نفسها ، مع الترجمة. تبرز هذه الإصدارات اليابانية والغربية من Kirby و Crash Bandicoot ، وكذلك Sonic the Hedgehog بدرجة أقل.
إصداراتهم اليابانية لها مظهر "لطيف" ، وهو أكثر جاذبية للجمهور الياباني. في هذه الأثناء ، في الغرب ، تتمتع الشخصيات بمظهر أكثر كثافة ، وهو ما يجده منشئو المحتوى أفضل مع اللاعبين في الخارج.
مزيد من القراءة عن الترجمة
لقد نظرنا في النقاط الرئيسية لعملية التوطين ، ولكن هناك الكثير لتتعمق فيه إذا كنت مهتمًا. الق نظرة على الموقع أساطير التوطين، وهو مكرس لفحص معلومات عامة عن ترجمة ألعاب الفيديو والتعريب.
هناك العديد من الألعاب التي لم تغادر بلدها الأصلي أبدًا بسبب مشاكل الترجمة. Mother 3 هي مثال سيء السمعة لم يتم نقله خارج اليابان ، حيث قاد مجموعة من المعجبين المتفانين لقضاء سنوات في إنشاء توطين المعجبين إلى اللغة الإنجليزية. إذا كنت تتحدث لغات متعددة بطلاقة ، فقد تتمكن من مساعدة المزيد من الأشخاص على تجربة الألعاب التي لن تكون قادرة على القيام بها بطريقة أخرى.
التوطين عملية مكثفة ولكنها مهمة
أنت الآن تعرف ما الذي يدخل في تكييف لعبة مصممة لمنطقة معينة لجعلها قابلة للعب بسلاسة في منطقة أخرى. ستشعر اللعبة المترجمة جيدًا أنها مصممة للجمهور المتلقي ، حتى لو استغرق الأمر الكثير من التغييرات للوصول إلى هناك. بالنسبة للألعاب المليئة بالنصوص التي تحتوي على الكثير من المراجع ، فإن هذا يستغرق وقتًا هائلاً.
وفي الوقت نفسه ، هناك الكثير من مصطلحات ومصطلحات الألعاب الأخرى التي يجب أن تعرفها إذا كنت ترغب في تعزيز فهمك.
فيما يلي بعض المصطلحات والعبارات والمصطلحات الشائعة الخاصة بالألعاب ، جنبًا إلى جنب مع تعريفات واضحة لمساعدتك على فهمها.
اقرأ التالي
- الألعاب
- تصميم ألعاب الفيديو
- ثقافة الألعاب
- المصطلحات
- صالة

Ben هو نائب محرر ومدير Onboarding في MakeUseOf. ترك وظيفته في مجال تكنولوجيا المعلومات ليكتب بدوام كامل في عام 2016 ولم ينظر إلى الوراء أبدًا. لقد كان يغطي البرامج التعليمية التقنية وتوصيات ألعاب الفيديو والمزيد ككاتب محترف لأكثر من سبع سنوات.
اشترك في نشرتنا الإخبارية
انضم إلى النشرة الإخبارية لدينا للحصول على نصائح تقنية ومراجعات وكتب إلكترونية مجانية وصفقات حصرية!
انقر هنا للاشتراك